【吳氏日文分享系列】
なさそうだ? 還是 なそうだ?(欲知正解之學友,請由此進入)
以下部分為本次分享內文

到底是なさそうだ?還是なそうだ?

「行かなそう」 vs. 「行かなさそう」

「申し訳なそうだ」vs. 「申し訳なさそうだ」

「せつなそうだ」vs.「せつなさそうだ」

「食べなそう」vs. 「食べなさそう」

少なそう」vs. 「少なさそう」

「しなそう」 vs. 「しなさそう」

「危なそう」vs. 「危なさそう」

「いなそう」 vs.「いなさそう」

「頼りなそう」 vs.  「頼りなさそう」

「聴かなそう」vs. 「聴かなさそう」

「情けなそう」vs.「情けなさそう」

日本文化廳的調查關於ない+そうだ的用法,結果是「誤用的多過正確的 51% : 38%」。

正確答案請按我。

會造成即使連日本人都普遍誤用的原因在於,乍看只是兩個假名「ない」,但其實在字尾的「ない」有五種可能。比「斯斯有兩種」,更多出3種!

(避免學友混淆,初期課程僅介紹兩種。進度已經不至於產稱混淆的話,不妨了解一下其他3種可能情形:

如同當我們只是看到英文字的最後一個字是「S」,我們也無從就單純斷定必定是「複數」,因為也有可能是「第三人稱現在式動詞」或其他的可能。日文的「ない」也是如此。

在課程堂上我們研習過「斯斯有兩種」,

1. 助動詞的「ない」:行かない。

2. 助詞的「ない」例如:弱くない。(助詞,非助動詞。助動詞是侷限在幫助「動詞」的。)

但是事實上還有其他ない。

3.形容詞本身的結尾剛好就是「ない」,例如:危ない。汚い(きたない)。

4.片語等詞類,組合後,本身的結尾剛好是助動詞的「ない」,例如:「つまらない」「くだらない」

5.片語等詞類,與形容詞助詞的「ない」組合後在字尾的「ない」,例如:申し訳ない。切ない。情けない。頼りない。

上述各「ない」,雖然看起來都一樣,但文法詞性並非一樣,自然接續用法上就會有不同。更由於由於表面上都一樣,容易造成混亂,因此即使接續上合乎文法,日本人也寧可使用其他不會導致混亂的用法,而避免只是合乎文法。亦即:「雖然文法正確,但日本人卻不使用。」如此,外國人的我們當然趨吉避凶,宜儘量也使用不會導致混淆的用法。

ない+そうだ的基本文法規則:

結論:只有形容詞因活用後,所銜接的助詞ない+表示樣態的そうだ,其前才需要

如果是助動詞的表示樣態的ない銜接そうだ,則不加。(但如果該字本身的元素就有ない例如:3.形容詞本身的結尾剛好就是「ない」,例如:危ない。汚い(きたない)。亦即係單字本身的元素,並非活用之後加上的助詞的ない+そうだ,因非經活用後才銜接ない,故依照「非形容詞活用後」的用法,亦即不加。)

課堂上提過:「兩個可能混淆的東西,避免記憶混淆,我們只記得其中一個就好。我們僅記憶:只有因為形容詞活用後所銜接的ない+表示樣態的そうだ,其前才需要

試看下列:

行かない。小林君は行かなそうだ(正確!)。係助動詞加ない,非形容詞之助詞之ない,依照上述只有因為形容詞活用後所銜接的ない+表示樣態的そうだ,其前才需要),故而不需加

小林君は行かなそうだ(文法不正確,但誤用的日本人,比正確的多,造成現實生活會常見,只是學術上不承認是正確的。)

(以下綠色為文法正確紅色為文法錯誤。)

行く:「行かなそう」    vs.    「行かなさそう
食べる:「食べなそう」vs.    「食べなさそう
する:「しなそう」        vs.    「しなさそう
居る:「いなそう」        vs.    「いなさそう
聴く:「聴かなそう」    vs.    「聴かなさそう

楽しくない。斎藤君は楽しくなさそうだ。(文法正確,因為形容詞活用後所銜接的ない+表示樣態的そうだ,其前才需要

申し訳ない。因為係源自申し訳與形容詞表示「有無」之助詞ない(非助動詞之ない)組合而成的片語,故「申し訳なさそうだ」是正確的。「申し訳なそうだ」則因是錯誤的,不使用。

切ない(讀音:せつない。)係單字本身的元素,並非活用之後加上的形容詞助詞,則依照非形容詞活後的助詞的用法,亦即不加「せつなそうだ」
少ない
(讀音:すくない。)係單字本身的元素,並非活用之後加上的形容詞助詞,則依照非形容詞活後的助詞的用法,亦即不加。普遍誤用成為すくなそう」
危ない
(讀音:あぶない。)係單字本身的元素,並非活用之後加上的形容詞助詞,則依照非形容詞活後的助詞的用法,亦即不加。普遍誤用成為「危なそう」
汚い
(讀音:きたない。)係單字本身的元素,並非活用之後加上的形容詞助詞,則依照非形容詞活後的助詞的用法,亦即不加。「きたなさそう」是錯誤的。

「つまらない」或「くだらない」,則因語源是「動詞+助動詞ない」(並非活用之後加上的形容詞助詞),故「つまらなそうだ」「くだらなそうだ」是正確的。

頼りない情けない「頼りなさそう」「情けなさそう」正確!因語源是「動詞+形容詞活用後之助詞ない」,故「頼りなそう」「情けなそう」是正確的。

上下一段動詞:

出ない。出なそうだ正確)

着ない。着なそうだ正確)

行變格活用:

しなそうだ。文法正確,但不順口,實際上不使用,而以其他呈現方式表現之,例如ようには見えないようにない

斎藤さん、そんな悪いことをするように見えないんですけど。也是看起來不是那樣的樣態。

来ない。来なそうだ。(文法正確,但可資研判之要素太少(僅剩「来」一個音,導致不順口,實際上不使用。)例如:

次長は会議に喜んで来るようには見えない
 
以上部分為本次分享內文

更多分享由此進入……

 

3個月 從0級 超速N1合格班!」

 

吳氏日文 「日本交流協會(學部) 獎學金 實力合格保證班!」節省自費約3百萬~6百萬元台幣超高額獎學金!

為何「天方夜譚」、「奇蹟式實績」,老是發生在吳氏日文學友身上?

賀!陳秉軒學友 日本留學試驗 日本語科,全球第一名!並自動 榮獲 日本文部省外國人留學生學習獎勵 (免申請‧畢業為止每月都有的獎學金!全球最高分,包含碩博士等級之考生!)


謹賀!陳秉軒學友 JLPT 新日檢 N1‧滿分‧180分!(高二‧未曾留日 ‧係第二次報考新日檢N1)

賀!游SY學友 JLPT 日檢最高級 N1滿分(180分)!

賀!陳ZC學友 JLPT 日檢最高級 N1滿分(180分)!

賀!謝逸翔學友 JLPT 日檢最高級 N1滿分(180分)!

無條件百萬助學金,真人實事! 賀!楊家姊妹花,皆考取「東京大學」院生!


(敝中心分享系列日益完成,輸入搜尋字眼,就會自動提供進一步的相關心得、實績、學習建議、分享等。)
吳氏日文鄭重保證『每一份心得皆出自當事學友,每一實績皆屬實!』

100